- EAN13
- 9782406063179
- ISBN
- 978-2-406-06317-9
- Éditeur
- Classiques Garnier
- Date de publication
- 30/10/2018
- Collection
- TRANSLATIO
- Nombre de pages
- 282
- Dimensions
- 22 x 15 x 1,5 cm
- Poids
- 396 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Hard-boiled fiction et Série noire
Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960)
De Jean-Marc Gouanvic
Série éditée par Florence Lautel-Ribstein, Marc de Launay
Classiques Garnier
Translatio
Offres
En 1945, à l'initiative de Marcel Duhamel, a émergé dans le champ français du roman policier la collection de la Série noire (NRF/Gallimard) principalement issue de récits anglo-américains traduits. Cet essai propose une étude sociologique des productions de la Série noire jusqu'à 1960 en s'appuyant sur les archives de la collection. Il présente une analyse du mode d'organisation de la Série noire dans le champ français du roman policier, de la sémiotique des romans hard-boiled anglo-américains sélectionnés pour être traduits et des métamorphoses opérées en traduction. Certains traits des romans sont dégagés en relation avec les romans sources : abrégements des textes, érotisme et sensualité, argotismes et langue familière. Le travail des traducteurs est examiné dans les oeuvres de Peter Cheyney, James Hadley Chase, William H. Burnett, Day Keene, Henry Kane, John D. MacDonald, Richard S. Prather, Lionel White, Raoul Whitfield et celles des écrivains majeurs Dashiell Hammett, Raymond Chandler et Chester Himes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Hard-boiled fiction et Série noire, Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français, 1945-1960Jean-Marc GouanvicClassiques Garnier78,00
-
Pratique Sociale de la traduction., Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)Jean-Marc GouanvicPresses Universitaires d'Artois
-
La science-fiction française au XXe siècle, 1900-1968, Essai de socio-poétique d'un genre en émergenceJean-Marc GouanvicRodopi
-
Sociologie de la traduction, La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950.Jean-Marc GouanvicPresses Universitaires d'Artois
-
La traduction du discours amoureux, 1660-1830, actes du colloque international tenu à Metz les 18-19 mars 2005Annie Cointre, Florence Lautel-Ribstein, Annie RivaraCentre d'étude des textes et des traductions, Université Paul-Verlaine
-
Des mots aux actes, L'identité du japonais face aux traductions : les cas du bouddhisme, de la philosophie et du kanbunFlorence Lautel-RibsteinClassiques Garnier43,00
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier69,00
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier25,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier32,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier78,00
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier69,00
-
L'Imaginaire du traduire, Langues, textes et pratiques des savoirsFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier25,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier32,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier78,00
-
État des lieux de la traductologie dans le mondeFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier68,00
-
État des lieux de la traductologie dans le mondeFlorence Lautel-Ribstein, Marc de LaunayClassiques Garnier108,00